首页 全部新闻 基础英语

看病“去医院”可不是“go to hospital”那该说些什么?

发布时间:2023-01-03 17:53:06

来源:普特英语考试助手 标签: 英语

报名、考试、查分时间 免费短信提醒

最近,医院是最忙碌的地方,医疗工作者是最忙碌的人群。不少人生病吃药没效果,就只能去医院打针输液了,严重的甚至还要住院......

看病“去医院”可不是“go to hospital”那该说些什么?

今天,小编就聊聊相关表达。说到去医院的英语,你是不是一下就想到了go to hospital呢?

从语法上来看,该短语完全没问题。但它其实是文化差异造成的中式英语!go to hospital真正的意思和我们中文说的“去医院”并不完全相同。如果身体不舒服,我们常说“去医院”,外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢?

我们常说的“hospital”指的是综合性大医院,维基百科上的定义如下。

The best-known type of hospital is the general hospital,which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.

最著名的医院(hospital)类型是综合性医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。

“go to hospital”一般意味着病得非常严重,必须住院接受治疗。所以感冒发烧之类的小问题,外国人更常说“go to the doctor”或者“see a doctor”。因为国外一般有完备的家庭医生体系,如果是小毛病,直接预约去医生的诊所(clinic)就诊就可以。

You need to go to the doctor for a checkup.

你需要到医生那里去检查一下。

You're hacking these days,you should go to see a doctor.

这几天你总是干咳,得去看看医生。

如果只是身体有小毛病,但是跟外国朋友说“go to hospital”,他们可能会误以为是非常严重需要住院的病,这就容易闹误会啦。

有的小伙伴可能会说,有时候感冒发烧之类的小问题可能会去诊所也可能会去医院,怎么说才算对呢?这时候就要考虑具体语境,一般来说直接说“看医生”是最稳妥的啦。

拓展一下

你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的区别吗?

“go to hospital”说的是去医院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有去医院看望病人的意思。所以,一定要注意有冠词和无冠词的区别。

看病“去医院”可不是“go to hospital”那该说些什么?

说完了住院,你知道“出院”用英语该怎么说吗?能不能直接说“leave the hospital”呢?

从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不一定是住院,还有可能是去医院看望病人。如果说“leave the hospital”,一定要注意语境。

那么,“出院”用英语怎么说呢?

discharge:to allow someone officially to leave somewhere,especially a hospital or a law court

允许…离开;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放

Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.

由于其他人需要床位,患者们便被允许出院了。

“discharge”作为动词还有“排放,排出(尤指废液或废气)”以及“履行(职责、义务)”的意思。它有一个固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清偿债务”。

看病“去医院”可不是“go to hospital”那该说些什么?

除此之外,“出院”还可以说“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“释放;发射;排出;发泄;公开;公布;上映”等等。

He said at the time of his release:"There were a lot of people there from hospital."

他在出院时说:“医院来了好多人。”

出院意味着病后痊愈,彻底恢复健康了。调查一下,你“阳康”了吗?

这里给大家拓展一个短语:back on one's feet.光从字面上看,该短语的意思是“重新站起来”,它的真正意思与“重新站起来”相去不远,即“病后痊愈,恢复健康”。

You'll soon be back on your feet if you have a good rest.

如果你好好休息你会很快康复。

Sue's back on her feet again after her operation.

休手术后又恢复健康了。

当然该短语也可以表示“东山再起,重新振作起来”的意思。

I still believe that he is bound to be back on his feet despite bankruptcy.

尽管他破产了,我仍然相信他会重新振作起来,东山再起。

好了,今天的内容就这么多啦。最后,希望近期有生病的朋友们能够早日痊愈。

以上就是《看病“去医院”可不是“go to hospital”那该说些什么?》介绍。外语加油站,专业外语培训服务平台。快速了解雅思、托福、SAT等外语考试报名信息、报考要求、真题详解等,欢迎在线预约咨询。

相关资讯

推荐机构

推荐课程

查看更多精选课程